ដកស្រង់ចេញពីព្រះត្រៃបិដកលេខ០៦។ ឥឡូវនេះតថាគតគួរសំដែងនូវធម៌ដែលតថាគតបានត្រាស់ដឹងហើយដោយកម្រ (នុ៎ះទៅចុះ)។ប៉ុន្តែសត្វទាំងឡាយដែលរាគៈទោសៈគ្របសង្កត់ក៏មិនអាចនឹងត្រាស់ដឹងនូវធម៌នេះបានដោយងាយទេ។សត្វទាំងឡាយដែលកំពុងត្រេកអរដោយរាគៈដែលគំនរងងឹត (គឺអវិជ្ជា) កំពុងបិទបាំង (យ៉ាងនេះ) មុខជានឹងមិនឃើញនូវធម៌ដែលនាំសត្វឲ្យដល់នូវព្រះនិព្វានជាធម៌ល្អិតឆ្មារជ្រាលជ្រៅសត្វឃើញបានដោយកម្រ (នុ៎ះទេ)។(ដោយអត្ថបទវែងពេកហើយអាមេរិកករុណាខ្ញុំបាទមិនអាចចម្លងទាំងអស់បានទេដូច្នេះខ្ញុំករុណាខ្ញុំបាទចម្លងកន្លែងសំខាន់ៗសម្រាប់យល់)កាលដែលព្រះដ៏មានព្រះភាគពិចារណាឃើញដោយន័យដែលត្រិះរិះ ដូច្នេះហើយព្រះហឫទ័យក៏ឱនទៅដើម្បីសេចក្តីខ្វល់ខ្វាយតិចមិនឱនទៅដើម្បីសំដែងធម៌ឡើយ។៨] លំដាប់នោះសហម្បតិព្រហ្មដឹងនូវសេចក្តីត្រិះរិះ ក្នុងព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះដ៏មានព្រះភាគដោយចិត្តរបស់ខ្លួនហើយទើបរំពឹងត្រិះរិះដូច្នេះថាអើហ្ន៎ព្រះតថាគតជាអរហន្តសម្មាសម្ពុទ្ធមានព្រះហឫទ័យឱនទៅដើម្បីសេចក្តីខ្វល់ខ្វាយតិចមិនឱនទៅដើម្បីសំដែងធម៌ (យ៉ាងនេះ) ឱសត្វលោកវិនាសតើហ្ន៎ឱសត្វលោកវិនាសតើហ្ន៎(នោះសហម្បតិព្រហ្មយល់ឃើញដូច្នោះក៏ចុះមកសុំអារាធនាព្រះពុទ្ធ)ថ្វាយបង្គំចំពោះត្រង់ព្រះដ៏មានព្រះភាគទើបពោលពាក្យនេះនឹងព្រះដ៏មានព្រះភាគថាបពិត្រព្រះអង្គដ៏ចំរើនសូមព្រះដ៏មានព្រះភាគសំដែងធម៌សូមព្រះសុគតសំដែងធម៌ (ដ្បិត) សត្វទាំងឡាយដែលមានធូលីគឺរាគាទិក្កិលេសដ៏ស្រាលស្តើងក្នុងភ្នែកគឺបញ្ញាតែខានស្តាប់ធម៌ ក៏មុខជានឹងសាបសូន្យមិនខានសត្វទាំងឡាយអ្នកបម្រុងនឹងត្រាស់ដឹងនូវធម៌ក៏គង់មានដែរ។សហម្បតិព្រហ្មបានពោលពាក្យនេះ (ប៉ុណ្ណេះ) លុះពោលពាក្យនេះរួចហើយក៏ពោលពាក្យដទៃតទៅទៀតថា(សូមបញ្ជាក់ថាសហម្បតិព្រហ្មជាអរិយបុគ្គលម្នាក់ជំនាន់ព្រះពុទ្ធជំនាន់មុន).ទ្វារនៃព្រះនិព្វានទាំងនោះបើកហើយសត្វទាំងឡាយណាមានសោតប្បសាទសត្វទាំងឡាយនោះចូរបញ្ចេញនូវសទ្ធាចុះ។ម្នាលមហាព្រហ្មតថាគតមានសេចក្តីសំគាល់ក្នុងការលំបាកបានជាមិនសំដែងធម៌ដ៏ឧត្តមដែលស្ទាត់ក្នុងសំណាក់មនុស្សទាំងឡាយ។(ជាការដកស្រង់ខ្លះដើម្បីតទៅទៀតអាចស្រួលយល់)

ENGLISH FRANÇAIS

អង់គ្លេសហ្វ្រេអត្ថបទទី ១ — ការស្ទាក់ស្ទើររបស់ព្រះពុទ្ធ

English:The Tathāgata can proclaim the Dhamma realized with great difficulty, but beings dominated by lust and hatred will not comprehend it; beings obscured by ignorance will not see the Dhamma leading to Nibbāna.Français :Le Tathāgata pourrait exposer le Dharma réalisé avec grand effort, mais les êtres dominés par le désir et la haine ne le comprendront pas ; ceux qu’obscurcit l’ignorance ne verront pas le Dharma conduisant au Nibbāna.

អត្ថបទទី ២ — ការពិចារណារបស់ព្រះអង្គEnglish:The Blessed One reflected carefully and inclined slightly toward concern and reluctance, not toward proclaiming the Dhamma.Français :Le Bienheureux réfléchit avec soin ; son cœur s’inclina légèrement vers la préoccupation et la réticence, et non vers l’exposition du Dharma.

អត្ថបទទី ៣ — ព្រហ្មសហម្បតិអង្វរEnglish:Brahmā Sahampati perceived the Buddha’s hesitation, feared the world would be lost, appeared before the Buddha, and implored him to proclaim the Dhamma — for there are beings with little dust in their eyes who are ready to realize it.Français :Le brahmā Sahampati perçut l’hésitation du Bouddha, craignit que les êtres ne périssent, se présenta devant le Bienheureux et le supplia d’enseigner le Dharma — car il existe des êtres ayant peu de poussière dans les yeux, prêts à le réaliser.

អត្ថបទទី ៤ — ទ្វារនិព្វានEnglish:The doors to Nibbāna are open; those with ears to hear should put forth faith. The Tathāgata had recognized the hardship and was inclined not to proclaim the sublime Dhamma

.Français :Les portes du Nibbāna sont ouvertes ; que ceux qui ont des oreilles pour entendre éveillent leur foi. Le Tathāgata avait reconnu la difficulté et était enclin à ne pas exposer le sublime Dharma.

Laisser un commentaire

From the blog

About the author

Sophia Bennett is an art historian and freelance writer with a passion for exploring the intersections between nature, symbolism, and artistic expression. With a background in Renaissance and modern art, Sophia enjoys uncovering the hidden meanings behind iconic works and sharing her insights with art lovers of all levels. When she’s not visiting museums or researching the latest trends in contemporary art, you can find her hiking in the countryside, always chasing the next rainbow.