ដកស្រង់ចេញពីព្រះត្រៃបិដកលេខ០៦។ ឥឡូវនេះតថាគតគួរសំដែងនូវធម៌ដែលតថាគតបានត្រាស់ដឹងហើយដោយកម្រ (នុ៎ះទៅចុះ)។ប៉ុន្តែសត្វទាំងឡាយដែលរាគៈទោសៈគ្របសង្កត់ក៏មិនអាចនឹងត្រាស់ដឹងនូវធម៌នេះបានដោយងាយទេ។សត្វទាំងឡាយដែលកំពុងត្រេកអរដោយរាគៈដែលគំនរងងឹត (គឺអវិជ្ជា) កំពុងបិទបាំង (យ៉ាងនេះ) មុខជានឹងមិនឃើញនូវធម៌ដែលនាំសត្វឲ្យដល់នូវព្រះនិព្វានជាធម៌ល្អិតឆ្មារជ្រាលជ្រៅសត្វឃើញបានដោយកម្រ (នុ៎ះទេ)។(ដោយអត្ថបទវែងពេកហើយអាមេរិកករុណាខ្ញុំបាទមិនអាចចម្លងទាំងអស់បានទេដូច្នេះខ្ញុំករុណាខ្ញុំបាទចម្លងកន្លែងសំខាន់ៗសម្រាប់យល់)កាលដែលព្រះដ៏មានព្រះភាគពិចារណាឃើញដោយន័យដែលត្រិះរិះ ដូច្នេះហើយព្រះហឫទ័យក៏ឱនទៅដើម្បីសេចក្តីខ្វល់ខ្វាយតិចមិនឱនទៅដើម្បីសំដែងធម៌ឡើយ។៨] លំដាប់នោះសហម្បតិព្រហ្មដឹងនូវសេចក្តីត្រិះរិះ ក្នុងព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះដ៏មានព្រះភាគដោយចិត្តរបស់ខ្លួនហើយទើបរំពឹងត្រិះរិះដូច្នេះថាអើហ្ន៎ព្រះតថាគតជាអរហន្តសម្មាសម្ពុទ្ធមានព្រះហឫទ័យឱនទៅដើម្បីសេចក្តីខ្វល់ខ្វាយតិចមិនឱនទៅដើម្បីសំដែងធម៌ (យ៉ាងនេះ) ឱសត្វលោកវិនាសតើហ្ន៎ឱសត្វលោកវិនាសតើហ្ន៎(នោះសហម្បតិព្រហ្មយល់ឃើញដូច្នោះក៏ចុះមកសុំអារាធនាព្រះពុទ្ធ)ថ្វាយបង្គំចំពោះត្រង់ព្រះដ៏មានព្រះភាគទើបពោលពាក្យនេះនឹងព្រះដ៏មានព្រះភាគថាបពិត្រព្រះអង្គដ៏ចំរើនសូមព្រះដ៏មានព្រះភាគសំដែងធម៌សូមព្រះសុគតសំដែងធម៌ (ដ្បិត) សត្វទាំងឡាយដែលមានធូលីគឺរាគាទិក្កិលេសដ៏ស្រាលស្តើងក្នុងភ្នែកគឺបញ្ញាតែខានស្តាប់ធម៌ ក៏មុខជានឹងសាបសូន្យមិនខានសត្វទាំងឡាយអ្នកបម្រុងនឹងត្រាស់ដឹងនូវធម៌ក៏គង់មានដែរ។សហម្បតិព្រហ្មបានពោលពាក្យនេះ (ប៉ុណ្ណេះ) លុះពោលពាក្យនេះរួចហើយក៏ពោលពាក្យដទៃតទៅទៀតថា(សូមបញ្ជាក់ថាសហម្បតិព្រហ្មជាអរិយបុគ្គលម្នាក់ជំនាន់ព្រះពុទ្ធជំនាន់មុន).ទ្វារនៃព្រះនិព្វានទាំងនោះបើកហើយសត្វទាំងឡាយណាមានសោតប្បសាទសត្វទាំងឡាយនោះចូរបញ្ចេញនូវសទ្ធាចុះ។ម្នាលមហាព្រហ្មតថាគតមានសេចក្តីសំគាល់ក្នុងការលំបាកបានជាមិនសំដែងធម៌ដ៏ឧត្តមដែលស្ទាត់ក្នុងសំណាក់មនុស្សទាំងឡាយ។(ជាការដកស្រង់ខ្លះដើម្បីតទៅទៀតអាចស្រួលយល់)
ENGLISH FRANÇAIS
អង់គ្លេសហ្វ្រេអត្ថបទទី ១ — ការស្ទាក់ស្ទើររបស់ព្រះពុទ្ធ
English:The Tathāgata can proclaim the Dhamma realized with great difficulty, but beings dominated by lust and hatred will not comprehend it; beings obscured by ignorance will not see the Dhamma leading to Nibbāna.Français :Le Tathāgata pourrait exposer le Dharma réalisé avec grand effort, mais les êtres dominés par le désir et la haine ne le comprendront pas ; ceux qu’obscurcit l’ignorance ne verront pas le Dharma conduisant au Nibbāna.
អត្ថបទទី ២ — ការពិចារណារបស់ព្រះអង្គEnglish:The Blessed One reflected carefully and inclined slightly toward concern and reluctance, not toward proclaiming the Dhamma.Français :Le Bienheureux réfléchit avec soin ; son cœur s’inclina légèrement vers la préoccupation et la réticence, et non vers l’exposition du Dharma.
អត្ថបទទី ៣ — ព្រហ្មសហម្បតិអង្វរEnglish:Brahmā Sahampati perceived the Buddha’s hesitation, feared the world would be lost, appeared before the Buddha, and implored him to proclaim the Dhamma — for there are beings with little dust in their eyes who are ready to realize it.Français :Le brahmā Sahampati perçut l’hésitation du Bouddha, craignit que les êtres ne périssent, se présenta devant le Bienheureux et le supplia d’enseigner le Dharma — car il existe des êtres ayant peu de poussière dans les yeux, prêts à le réaliser.
អត្ថបទទី ៤ — ទ្វារនិព្វានEnglish:The doors to Nibbāna are open; those with ears to hear should put forth faith. The Tathāgata had recognized the hardship and was inclined not to proclaim the sublime Dhamma
.Français :Les portes du Nibbāna sont ouvertes ; que ceux qui ont des oreilles pour entendre éveillent leur foi. Le Tathāgata avait reconnu la difficulté et était enclin à ne pas exposer le sublime Dharma.
Laisser un commentaire